Lehekulgede tolkimine

Prostero

Tõlked, ilma et nende põhjus oleks põhjendatud, nõuavad kahtlemata suurepärast võõrkeeleõpet koos oma kultuurilise kontekstiga. Alati on tõlked, mis on vähem stressirohked, vähem valmis ja need, kes vajavad tõlkilt 100 protsenti pühendumust ja mis lisaks segavad suurt stressi. Milliseid tõlkeid me räägime? On järjestikuseid tõlgendusi.

Mis see on?

Järeltõlge läheb suulise tõlke kategooriasse. Ainuüksi see asjaolu tahab, et tõlkija oleks väga stressirohke. Selline tõlge seisneb selles, et kõneleja esmalt räägib ja kuna ta vaikib, annab tõlkija publikule selle ühe põhimõtte, kuid nüüd on see tõlgitud sihtkeeles. Loomulikult teab kõneleja viimati tehtud seiklustest, et peab olema asjakohane vaheaeg, sõltuvalt sellest, kas tõlkijal on kättesaadavad andmed ja nende hulgas tõlgib ta või ainult kuulab, mäletab ja selle põhjal, mida ta mäletab, läbib see hea sisu.

Niisiis on sellised tõlked lihtsad?

Ausalt öeldes ei ole nad head, isegi kui tõlgitud asi oli lihtne, mittespetsialist. Praeguses tõlkemudelis tuleb arvestada asjaolu, et tõlkija peab keelt hästi tundma. Ta ei ole sõnastiku käsutuses, kui tema kolleegid, kes töötavad kontoris ja tõlkivad mõningaid dokumente. Ei ole enam aega mõelda. Tõlge tahab siin ja täpselt täita. Kahjuks on kokkulepitud 24 või 48 tunni jooksul. Aga täna hoidke teid kuulajate ees. Ja tõlkija soovib eksisteerida mitte ainult keelt, kes tunneb seda keelt suurepäraselt, vaid ka enda valduses olevat, elukutset ja vastupanuvõimet, kellel on hästi kuulda.

Järjestikune teave on raske. Kuid on ka inimesi, kes on sellise tõlke kunsti täiesti mõistnud. Poolas oleme kahtlemata paljud väljapaistvad tõlkijad, kes teevad lihtsaid tegevusi kõrgeimal tasemel. Kohtume nendega erinevate ärikohtumiste, pressikonverentside ja läbirääkimistega.