Saksa tolgi too

Tõlgi töö lõpeb suurte ametite lõppedes. Ennekõike nõuab see suurepärast keeleõpet ja palju kontekste oma klassist ja ajaloost. Ma arvan, et elage, sest filoloogiad järgivad jooke humanitaarteaduste kõige populaarsematest õppesuundadest, ehkki tegelikult nõuavad nad ka ranget meelt. Tõlk peab edastaja peas sündinud mõtte võimalikult tõetruult edastama, kasutades teise keele sõnu. Mida teevad professionaalsed tõlgid igapäevaselt?

Kirjalikud ja suulised tõlked

Enamik tõlkeid töötab kas Poola kätes või tõlkebüroo kaudu, mis vahendab tööandjaid ja tõlkijaid. Kaks olulist kriteeriumi, mille kaudu tõlgete jaotamine toimib, on kirjalikud ja suulised tõlked. Olulised neist on kindlasti populaarsemad ja nõuavad tõlkijalt sõnade täpsust. Ainulaadsete artiklite õnnestumisel, kui on vaja spetsialiseerunud dokumente tõestada, peab tõlkijal olema konkreetses valdkonnas sobiv sõnavahemik. Selle protseduuri puhul peab tõlkijal olema eriala, et ta saaks tõlkida artikleid konkreetsest valdkonnast. Kõige tavalisemad spetsialiseerumised hõlmavad ka rahandust, majandust ja IT-tööstust.

Suuline tõlge on väljakutse mitte ainult tõlgi oskustele. Esiteks nõuab see tõlkeklient stressitaluvust, kiiret reageerimist ja võimet samaaegselt tähendada ja kuulata. Selliste tellimuste keerukuse tõttu, mis tõlgitakse Krakovis, tasub tõlgete müümiseks valida suure kompetentsusega naine või ettevõte, kellel on teatav maine.